Om hier maar eens in mooi Latijn op te reageren: da's een Contradictio in terminis.
Het grote taaltopic
"Niet-wielrenners. De leegheid van die levens schokt me." T.Krabbé
baanfiets kopen?
baanfiets kopen?
In het gronings is het "mie" (= mij) ik heb mie een nije fiets aanschaft
Begriept je daaaaat?
Je mag het raar en lelijk vinden, correct is het wel degelijk: "aanschaffen" kan zowel wederkerig als niet-wederkerig worden gebruikt. Ik vind de niet-wederkerige vorm dan weer lelijk en slordig staan: kwestie van smaak dus...
Een koersbroek aan de waslijn: voor de ene woordloze poëzie, voor de andere geen gezicht. (rv)
Is van Dale ook goed? Daar staat "meestal met zich".
Je kon natuurlijk ook gewoon zelf even zoeken:
https://taal.vrt.be/aanschaffen-zich-aanschaffen
Taalunieversum behandelt de vraag op zich niet, maar geeft "zich aanschaffen" wel als synoniem bij een andere vraag:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1089/voorzien/
Je kon natuurlijk ook gewoon zelf even zoeken:
https://taal.vrt.be/aanschaffen-zich-aanschaffen
Taalunieversum behandelt de vraag op zich niet, maar geeft "zich aanschaffen" wel als synoniem bij een andere vraag:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1089/voorzien/
Een koersbroek aan de waslijn: voor de ene woordloze poëzie, voor de andere geen gezicht. (rv)
-
- Forum-lid
- Berichten: 83
- Lid geworden op: 03 jan 2017 14:47
'botten' = laarzen. verwant aan het Franse 'bottes' en het Engelse 'boots'. Een Antwerpse collega verweet mij eens dat ik 'met haar botten aan het rammelen was'. Dat moest ze toen ook wel even uitleggen. Schijnt een variant te zijn op 'met mijne voeten spelen', oftewel iemand voor de gek houden. Mooie taal, dat Vlaams
Wat mij opvalt, is dat tegenwoordig heel veel zaken ergens mee "komen".
"De fiets komt met nieuwe banden".
Lijkt mij echt iets dat uit het Engels is overgenomen. In het Engels vind ik het mooi taalgebruik, maar in het Nederlands niet.
"De fiets komt met nieuwe banden".
Lijkt mij echt iets dat uit het Engels is overgenomen. In het Engels vind ik het mooi taalgebruik, maar in het Nederlands niet.
Een andere voorbeeld van een Nederlandse zin die uit een letterlijke Engelse vertaling komt:
Hij maakte de belangrijkste beslissing van zijn leven (to make a decision), terwijl je in het Nederlands geen beslissingen maakt maar beslissingen neemt.
Wat mij ook opvalt is het toenemende gebruik van de vage 'naar toe' zinsconstructies. De woorden 'naar toe' kunnen meestal prima door andere voorzetsels vervangen worden. De toevoeging van het woord toe zorgt voor vaag taalgebruik en kan vaak weggelaten worden.
Voorbeelden:
Naar de toekomst toe zullen we meer aandacht besteden aan verkeersveiligheid voor fietsers (in de toekomst).
Het is belangrijk dat de politieke standpunten voldoende transparant zijn naar de kiezer toe (voor de kiezer).
In de communicatie naar verkeersdeelnemers toe proberen we zo duidelijk mogelijk te zijn (toe kan weggelaten worden of naar toe vervangen met het woord 'met').
Wanneer wordt de tekst vertaald naar het Engels toe? (toe kan weggelaten worden)
Hij maakte de belangrijkste beslissing van zijn leven (to make a decision), terwijl je in het Nederlands geen beslissingen maakt maar beslissingen neemt.
Wat mij ook opvalt is het toenemende gebruik van de vage 'naar toe' zinsconstructies. De woorden 'naar toe' kunnen meestal prima door andere voorzetsels vervangen worden. De toevoeging van het woord toe zorgt voor vaag taalgebruik en kan vaak weggelaten worden.
Voorbeelden:
Naar de toekomst toe zullen we meer aandacht besteden aan verkeersveiligheid voor fietsers (in de toekomst).
Het is belangrijk dat de politieke standpunten voldoende transparant zijn naar de kiezer toe (voor de kiezer).
In de communicatie naar verkeersdeelnemers toe proberen we zo duidelijk mogelijk te zijn (toe kan weggelaten worden of naar toe vervangen met het woord 'met').
Wanneer wordt de tekst vertaald naar het Engels toe? (toe kan weggelaten worden)
In het mondelinge taalgebruik erger ik mij er aan dat hele volksstammen de klemtoon vaak verkeer leggen. Zo spreken ze bijvoorbeeld van een catalogus (klemtoon op de tweede lettergreep i.p.v. derde) of de ergste: vaforiete (klemboon op de eerste lettergreep i.p.v. derde).
Merckx Sallanches64
Cube Reaction Pro 2018
Cube Reaction Pro 2018
-
- Forum-lid
- Berichten: 1703
- Lid geworden op: 05 aug 2007 14:19
- Locatie: Omg. Eindhoven
Zo erger ik me er dan weer kapot aan dat men favoriete met een V schrijft.
Doe alles wat je doet met hart en ziel.
uninvitedguest schreef: ↑26 feb 2018 10:50 Zo erger ik me er dan weer kapot aan dat men favoriete met een V schrijft.
Gelukkig maar dat je dat gesproken taal niet hoort
... om nog maar te zwijgen van het verwisselen van de F en de V in mijn eerste post
Merckx Sallanches64
Cube Reaction Pro 2018
Cube Reaction Pro 2018