Het grote taaltopic
Dat probleem ligt vooral bij de Fransen, Italianen en Duitsers.
Korte woorden moeten daar blijkbaar met zoveel mogelijk letters worden geschreven. Dat vinden Nederlanders doorgaans onzinnig en daarom doen ze al geen moeite meer.
Korte woorden moeten daar blijkbaar met zoveel mogelijk letters worden geschreven. Dat vinden Nederlanders doorgaans onzinnig en daarom doen ze al geen moeite meer.
Campagnolo Ultra Dork
Kan ik daar drie voorbeelden uit de genoemde talen van krijgen? Liefst met korte Nederlandse begrippen voor "Käseschnitzel" (Dui), "Pomme de Terre" (Fra) en "Zucchini" (Ita).
hun fietsen.
-
Dubbeldekker
- Forum-lid
- Berichten: 2391
- Lid geworden op: 16 jul 2024 14:54
Kesesjnietzel, pom de ter en zoekini.
Daar win ik toch wat letters.
Het gaat ook niet om de begrippen, maar om de klanken die in het Nederlands vereenvoudigd zijn t.o.v. veel andere Europese talen.
Campagnolo Ultra Dork
-
Dubbeldekker
- Forum-lid
- Berichten: 2391
- Lid geworden op: 16 jul 2024 14:54
Die eerst telt niet want je bent een Limburger 
Adversity is the Catalyst of Change
-
Dubbeldekker
- Forum-lid
- Berichten: 2391
- Lid geworden op: 16 jul 2024 14:54
Als je (men) trouwens echt eens een etymologisch onderzoek wilt doen naar de verschillen en overeenkomsten in die drie talen, zou je eens termen uit de scheepvaart moeten onderzoeken.
Een voorbeeld: de internationale term “mayday” die wordt gebruikt als een schip in nood verkeert komt van het Franse “ m'aidez” oftewel help me!
Zo zijn er meer zeer interessante woorden uit zowel de Nederlandse, de Franse en de Portugees/Spaanse taal uit de de hoogtijdagen van de internationale scheepvaart die een eigen plek hebben gevonden in de huidige taal van de genoemde landen (Duitsland is daar trouwens maar een heel klein deel van)
Een voorbeeld: de internationale term “mayday” die wordt gebruikt als een schip in nood verkeert komt van het Franse “ m'aidez” oftewel help me!
Zo zijn er meer zeer interessante woorden uit zowel de Nederlandse, de Franse en de Portugees/Spaanse taal uit de de hoogtijdagen van de internationale scheepvaart die een eigen plek hebben gevonden in de huidige taal van de genoemde landen (Duitsland is daar trouwens maar een heel klein deel van)
Adversity is the Catalyst of Change
-
Tussendoor
- Forum-lid
- Berichten: 705
- Lid geworden op: 20 jun 2022 21:09
quote=Gastheerg post_id=1705305 time=1752565827 user_id=425217]
Na de crash waande hij zich een baan door het moeras om hulp te halen.
[/quote]
Of hij 'baande zich een weg' of hij had een waanidee?
Na de crash waande hij zich een baan door het moeras om hulp te halen.
[/quote]
Of hij 'baande zich een weg' of hij had een waanidee?
-
Tussendoor
- Forum-lid
- Berichten: 705
- Lid geworden op: 20 jun 2022 21:09
'Er een potje van maken' of 'er weinig van bakken' is het volgens mij.
De zogenaamde pannenkoeken.Tussendoor schreef: ↑13 nov 2025 00:45'Er een potje van maken' of 'er weinig van bakken' is het volgens mij.